Print this page
Thursday, 05 October 2017 10:23

Discours d'acceuil pour nos visiteurs le 5 octobre 2017

Written by

"Dear Mrs Lallemant, Mrs Zivkovic deputy mayor, Mr Headmaster, Mr and mrs Deputy headmasters, dear pupils, teachers and friends...

Chère madame Lallemant, Madame Zikovic, Monsieur le Proviseur, Monsieur et madame les proviseurs adjoints, chers élèves,chers amis et enseignants

We are delighted to welcome you in our highschool today and therefore to inaugurate the first part of our exchange programmecommemorating the centenary of the First World War.

Nous sommes ravis de vous accueillir dans notre lycée aujourd'hui et d'inaugurer ainsi la première partie de notre partenariatvisant à commémorer le centenaire de la première guerre mondiale.

We are here in front of the monument erected in 1920 in memory of the Frenchmen who died in these walls as our highschool was turned into a hospital during the conflict. Thousands of men suffered here and the names of the four hundred who passed away are on the plaques in front of us.

Nous sommes ici devant le monument érigé en 1920 en mémoire aux Français morts dans l'enceinte du lycée puisqu'il a servid'hôpital pendant ce conflit. Des milliers d'hommes ont souffert ici, et le nom des 400 d'entre eux qui n'ont pas survécu figurent sur la plaque qui est devant nous.

Our city, our country were crippled by this total war. But it was a world war, and no one could best epitomize this grim fact than you...

Notre ville, notre pays, ont été atteints dans leur chair par cette guerre totale. Il s'agissait d'une guerre mondiale, et nul n'est mieux placé que vous pour l'illustrer.

One hundred years ago, one hundred, twenty nine thousand of your children crossed half of the world and came to fight with uson the western front. Most of them never returned, or returned wounded in their flesh.

Il y a 100 ans, 129000 de vos enfants ont parcouru la moitié de la planète pour venir se battre à nos côtés sur le front occidental.La plupart d'entre eux ne sont jamais rentrés, ou sont rentrés blessés.

Many had come voluntarily, carried away by the fierceness of their youth, often lying about their age because they wanted to be sure they would be sent to War. We are here today to pay tribute to these children of your nation and to express our gratitude.

Beaucoup étaient venus de façon volontaire, emportés par la fougue de leur jeunesse, allant jusqu'à mentir sur leur âge tant ilsvoulaient partir à la guerre. Nous sommes iciaujourd'hui pour rendre hommage à ces enfants de votre nation et pour exprimer notre gratitude.

We say thank you to all those, whatever their personal stories, origin and social background, who came to fight on our side.

Nous remercions tous ceux qui, quelles qu'aient été leurs histoires personnelles ou leur origine sociale, sont venus combattre ànos côtés.

We say thank you to all those who contributed to show the whole world that the way of truth and love always wins.

Nous remercions tous ceux qui ont contribué à montrer au monde entier que le chemin de la vérité et de l'amour finit toujours par l'emporter.

We say thank you to all those who gave their life, their energy and their dedication to proove that although sometimes tyrantsand murderers seem invincible, in the end they always fall.

Nous remercions tous ceux qui ont donné leur vie, leur énergie et leur dévouement pour prouver que, même si parfois les tyranset les meurtriers semblent invincibles, ils finissent toujours par tomber.

We say thank you to the children, fathers and mothers of New Zealand for this painful sacrifice.Nous remercions tles enfants, les pères et les mères de Nouvelle-Zélande pour ce douloureux sacrifice.

And finally, because we also want to celebrate the friendship that has tied our countries, we want to say to you thank you for being here. For bringing us this token of friendship and shared histories.

Enfin, parce que nous voulons aussi célébrer l'amitié qui unit nos deux pays, nous vous remercions chaleureusement d'être ici. De nous avoir apporté ce symbole d'amitié et d'histoire partagée.

Thank you for this experience meant to mix cultures and generations. An experience also meant to recall the spirit of remembrance that ties our peoples eternally, a spirit which is so meaningful nowadays and which we deeply want to put forward, lest we forget.

Merci pour cette expérience qui vise à mélanger les cultures et les générations. Une expérience visant aussi à mettre à l'honneurle devoir de mémoire qui lie nos peuples pour toujours, un devoir qui prend de plus en plus de sens de nos jours et que nousdésirons vivement mettre en avant, afin de ne pas oublier."

Read 3933 times Last modified on Saturday, 10 February 2018 11:14

Media

Login to post comments